I can think of mainly three translations to Never in Egyptian
It differs from English that it should be used in a negative form
Have you played ice skating before? لعبت تزحلق علي الجليد قبل كده
I never played ice skating. ملعبتش تزحلق علي الجليد ابداًً قبل كده
Have you been to this cafe before? جيت القهوة ده قبل كده
I have never been here before لا ماجتش هنا قبل كده خالص
note that طول literally means "length", in the example context (which is used extensively) meaning the entire length of time or of my life ... you can also say for example انا بفكر فيها طول الوقت which means I think about her all the time (or the entire length of the time). A tall guy or a tall building is referred to as طويل
عمري can be used in the context of "never"
I didn't come here before انا ماجتش هنا قبل كده
I never came here before انا عمري ما جيت هنا قبل كده
If you want to make it really really emphatic, you can say انا عمري ما جيت هنا قبل كده خالص
of course عمري refers to the speaker. You can also use it with anyone else
You (M.) عُمرَك
You (F.) عُمرِك
You (P.) عُمرُكم
ٍShe عُمرها
He عُمرُه
They عُمرُهم
Us عُمرِنا
Note about the negative form with "Never"
when you have the "never" before the verb you should only use "ما" without adding the suffix "تش" after the verb. When "never" is added after the verb you use the normal negative form
- ابداََ
It differs from English that it should be used in a negative form
Have you played ice skating before? لعبت تزحلق علي الجليد قبل كده
I never played ice skating. ملعبتش تزحلق علي الجليد ابداًً قبل كده
- خالص
Have you been to this cafe before? جيت القهوة ده قبل كده
I have never been here before لا ماجتش هنا قبل كده خالص
- عمري
note that طول literally means "length", in the example context (which is used extensively) meaning the entire length of time or of my life ... you can also say for example انا بفكر فيها طول الوقت which means I think about her all the time (or the entire length of the time). A tall guy or a tall building is referred to as طويل
عمري can be used in the context of "never"
I didn't come here before انا ماجتش هنا قبل كده
I never came here before انا عمري ما جيت هنا قبل كده
If you want to make it really really emphatic, you can say انا عمري ما جيت هنا قبل كده خالص
of course عمري refers to the speaker. You can also use it with anyone else
You (M.) عُمرَك
You (F.) عُمرِك
You (P.) عُمرُكم
ٍShe عُمرها
He عُمرُه
They عُمرُهم
Us عُمرِنا
Note about the negative form with "Never"
when you have the "never" before the verb you should only use "ما" without adding the suffix "تش" after the verb. When "never" is added after the verb you use the normal negative form
- عمري ما روحت
- ما روحتش ابدا
- ما روحتش خالص
- عمري ما لعبت
- ما لعبتش ابدا
- ما لعبتش خالص
- I would never do that عمري ما اعمل كده
No comments:
Post a Comment